-
1 у него поджилки трясутся
prepos.colloq. (от страха) da saust (ihm) der FrackУниверсальный русско-немецкий словарь > у него поджилки трясутся
-
2 у него от страха поджилки трясутся
prepos.avunc. ihm geht der Frack, ihm saust der FrackУниверсальный русско-немецкий словарь > у него от страха поджилки трясутся
-
3 поджилки
у него от страха поджилки трясутся разг. — er zittert am ganzen Leibe vor Angst -
4 поджилки
-
5 поджилки
мн.knee tendonsу него от страха поджилки трясутся разг. — he is shaking in his shoes, he is quaking with fear
-
6 dannato
1. agg.2) (fig.) проклятый, треклятый, распроклятыйdannato caldo: non si riesce a respirare! — жара - не продохнуть! (жара - нечем дышать!)
2. m.1) грешник, осуждённый на вечные мухиi dannati di Dante — грешники в аду, описанные Данте
-
7 temblarle a uno la contera
-
8 temblarle a uno la contera
Universal diccionario español-ruso > temblarle a uno la contera
-
9 paura
f.1.страх (m.) + gen., перед + strum.; боязнь + gen.; (spavento) испуг (m.); (timore) опасение (n.)avere paura di — бояться (страшиться, опасаться) + gen.
ha paura — он боится (colloq. он мандражирует, у него поджилки трясутся, у него сердце в пятках)
ha avuto una gran paura (una paura del diavolo) — он очень струсил, он испугался до чёрта; у него сердце захолонуло (ушло в пятки)
non avere paura (niente paura), ci sono qua io! — не бойся, я с тобой!
mettere paura a qd. — пугать + acc. (наводить страх на + acc., держать в страхе + acc.)
non ha paura di niente — он бесстрашный (ничего не боится, ему море по колено, он ни черта не боится)
ha sempre paura di sbagliare — он живёт в вечном страхе, как бы не ошибиться
2.•◆
è magro da far paura — на него страшно смотреть так он похуделè brutta da far paura — она страшна, как смертный грех
ho paura di non fare in tempo — я боюсь, что не успею
ho paura che non sia il momento giusto per venire — по-моему, неудобно являться в такое время!
ieri sera non ti ho chiamato per paura che dormissi — я тебе не позвонил вчера вечером, опасаясь (из опасения), что ты уже спишь
3.• -
10 трястись
[trjastís'] v.i. impf. (трясусь, трясёшься; pass. трясся, тряслась, тряслось, тряслись)1.1) (от + gen.) scuotersi, tremare"Ветер выл, ставни тряслись и стучали" (А. Пушкин) — "Il vento ululava, scuoteva e sbatteva le imposte" (A. Puškin)
"Голова и руки у меня трясутся от слабости" (А. Чехов) — "Ho la testa e le mani che mi tremano" (A. Čechov)
2) (fig.) перед + strum. temere qd., avere paura diвся Русь тряслась перед царём Иваном Грозным — la Russia intera era terrorizzata dallo zar Ivan il Terribile
3) (над + strum.) trepidare, stravedere per"Она и в детстве не баловала сына чрезмерной лаской и не тряслась над ним" (Ю. Трифонов) — "Non aveva coccolato il figlio nemmeno da piccolo, né stravedeva per lui" (Ju. Trifonov)
2.◆ -
11 трястись
1) (колебаться, дрожать) tremare, scuotersi2) ( ехать) andare3) ( бояться потерять) trepidare* * *несов.1) tremare vi (a) тж. перен.трясти́сь от холода / страха — tremare dal freddo / di paura
трясти́сь от смеха — ridere a crepapelle
трясти́сь над своим ребёнком — stravedere per il proprio bambino
трясти́сь над каждой копейкой предосуд. — contare ogni lira; tenere la borsa stretta
3) ( подпрыгивать при езде) trabalzare vi (a) (nel veicolo, a cavallo, ecc)••у него поджилки трясутся — ha la tremarella; ha il culo che fa così прост.
* * *vgener. scuotersi, tremate!, rimballare, scrollarsi, traballare -
12 трястись
несов.1) tremare vi (a) тж. перен.трястись от холода / страха — tremare dal freddo / di pauraтрястись над своим ребенком — stravedere per il proprio bambinoтрястись над каждой копейкой предосуд. — contare ogni lira; tenere la borsa stretta3) ( подпрыгивать при езде) trabalzare vi (a) (nel veicolo, a cavallo, ecc)••у него поджилки трясутся — ha la tremarella; ha il culo che fa così прост. -
13 калчылда-
дрожать (от холода, от страха);безгек болгондой калчылдады он дрожал как в лихорадке;башы калчылдаган абышка старик с трясущейся головой;муундары калчылдайт у него поджилки трясутся. -
14 shake in one's shoes
трястись, дрожать от страха (ср. у него от страха поджилки трясутся)Putting by every year, at compound interest, he had doubled his capital in forty years without having once known what it was like to shake in his shoes over money matters. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. XI) — Откладывая из года в год и наращивая проценты на проценты, Тимоти за сорок лет удвоил свой капитал, ни разу не испытав, что значит дрожать за судьбу своих денег.
‘We all who were preparing to pass.’ he said, ‘used to shake in our shoes at the idea of going before him’. (J. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. I) — - Все мы, экзаменующиеся, - продолжал наш новый знакомый, - дрожали как лист, когда нам предстояло явиться пред светлые очи капитана Р.
-
15 Frack
m -(e)s, -s и Fräcke••in Frack und Lack sein — разг. быть в полном парадеda saust (ihm) der Frack — разг. он сам не свой ( от волнения); у него( от страха) поджилки трясутсяsich (D) einen Frack lachen — разг. со смеху животики надорватьj-m den Frack voll hauen — фам. отдубасить кого-либо, намять бока кому-л. -
16 da saust der Frack
1. нареч.разг. (ihm) он сам не свой (от волнения)2. прил.разг. (ihm) у него (от страха) поджилки трясутся -
17 ihm geht der Frack
мест. -
18 ihm saust der Frack
мест.
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языки- Со всех языков на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Английский
- Итальянский
- Немецкий
- Русский